• 성경검색
  • 전체게시글 검색

성경공부

창세기

  • 성경공부
  • 성경Q/A
  • 창세기

청년이 무엇으로 자기 길을 깨끗하게 하리이까? 주의 말씀에 따라 자기 길을 조심함으로 하리이다.
(시편 119편 9절))

  • 가능한 한 같은 단어를 동일하게 번역해야 한다(deliver, save, oppress 등)조회수 : 740
    • 작성자 : 관리자
    • 작성일 : 2021년 12월 21일 16시 16분 5초
  • 가능한 한 같은 단어를 동일하게 번역해야 한다(deliver, save, oppress 등)

     

    성경을 성경으로 풀기 위해서는 가능한 한 같은 단어를 동일하게 번역해야 합니다.

     

    성경에는 deliver라는 단어가 630여 회 나옵니다.

     

    영한사전에서 보듯이 이 말은 넘겨주다와 구출하다의 두 가지 의미로 가장 많이  쓰입니다.

     

    개역성경은 넘겨주다는 의미의 이 말을 이상하게 붙이다로 번역하였습니다.

     

    창14:20을 예로 들어 보겠습니다.

     

    개역성경

     

    너희 대적을 네 손에 붙이신 지극히 높으신 하나님을 찬송할지로다 하매 아브람이 그 얻은 것에서 십분 일을 멜기세덱에게 주었더라

     

    영어 KJV

     

    And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.

     

    킹제임스 마제스티

     

    네 원수들을 네 손에 넘겨주신 지극히 높으신 하나님을 찬송할지어다, 하매 아브람이 모든 것의 십분의 일을 그에게 주니라.

     

    개역성경/개역개정에는 이렇게 deliver를 붙이다로 번역한 구절이 매우 많습니다. 아마도 아이들이 무슨 뜻인지 전혀 알 수 없을 것입니다.

     

    deliver의 또 다른 의미는 구출하다입니다. 그래서 구출하는 분 혹은 구출하는 사람은 구출자로 번역됩니다. 마치 구원하는 자를 구원자로 번역하는 것과 같습니다.

     

    사사기 3장 9절을 보겠습니다.

     

    킹제임스 마제스티

     

    이스라엘 자손이 주께 부르짖으매 주께서 이스라엘 자손을 위해 한 구출자를 일으키사 그들을 구출하게 하셨으니 곧 갈렙의 동생이요, 그나스의 아들인 옷니엘이더라.

     

    영어 KJB

    And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.

     

    개역/개역개정은 이를 구원자와 구원하다로 번역하였습니다.

     

    이스라엘 자손이 여호와께 부르짖으매 여호와께서 이스라엘 자손을 위하여 한 구원자를 세워 그들을 구원하게 하시니 그는 곧 갈렙의 아우 그나스의 아들 옷니엘이라

     

    말씀보존학회 한글 킹제임스도 마찬가지입니다.

     

    이스라엘 자손이 주께 부르짖었더니 주께서 이스라엘 자손에게 한 구원자를 일으키시어 그가 그들을 구원하였으니, 곧 칼렙의 아우 크나스의 아들 옷니엘이니라.

     

    그러나 영어 킹제임스 성경을 그대로 살리려면 여기는 구출하다, 구출자가 되어야 합니다. 구원하다(save), 구원자(saviour)가 아니기 때문입니다.

     

    이처럼 킹제임스 마제스티 에디션은 deliver를 대개 두 가지 용례로 구분하여 일관성 있게 번역하였습니다. 그래야 성경을 성경으로 풀 수 있기 때문입니다.

     

    또 영어에는 oppress라는 말이 있습니다.

     

    영한사전을 보면 이 단어는 압박하다, 억압하다, 학대하다의 의미를 갖습니다.

     

    press라는 말이 ‘누르다’, ‘압박하다’를 뜻하므로 이 단어는 1차적인 뜻이 ‘권력이나 폭력으로 남을 꼼짝 못하게 누름’을 뜻하는 ‘압제하다’입니다.

     

    그래서 이런 뜻을 살려서 킹제임스 마제스티 에디션에서는 oppress를 대부분 ‘압제하다’로 통일하였습니다.

     

    이렇게 동일한 단어를 동일하게 번역해야 소프트웨어나 앱을 통해 같은 단어를 찾아서 그 뜻을 성경으로 풀 수 있게 됩니다.

     

    킹제임스 마제스티 에디션에서는 이런 것이 가능합니다.

     

    마지막으로 구세주 혹은 구주라는 말이 있습니다. 이것은 영어 saviour를 번역한 것인데 사실 이것은 옳지 않은 말입니다. save에서 나왔으므로 구원자라고 해야 맞습니다.

     

    누가복음 1장 47절을 보겠습니다.

     

    킹제임스 마제스티

     

    내 영이 하나님 곧 내 구원자를 기뻐하였나니

     

    And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

     

    개역/개역개정  

     

    내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은

     

    말씀보존학회

     

    내 영이 하나님 내 구주 안에서 기뻐하였도다. (*) 이런데 나오는 rejoice in은 기뻐하다는 한 단어로 번역해야지 구주 안에서 기뻐하다는 완전히 틀린 번역입니다.

     

    공동 번역

     

    구세주 하느님을 생각하는 기쁨에 이 마음 설렙니다.

     

    save, saviour를 다 구원하다, 구원자로 번역해야 용어 색인이 가능하고 같은 단어를 다 찾아서 성경을 성경으로 풀 수 있습니다.

     

    영어 킹제임스 성경은 히브리어와 그리스어에서 같은 단어를 동일하게 번역하여 성경을 성경으로 풀 수 있게 하였고 킹제임스 마제스티 성경 역시 우리말의 범위 안에서 이런 것이 가능하게 하였습니다.

     

    성경을 사랑하는 모든 분들에게 예수님의 은혜와 화평이 충만히 넘치기를 기원합니다.

     

    샬롬

    • 페이스북으로 보내기
    • 트위터로 보내기
    • 텔레그램으로 보내기
    • 밴드 보내기
    • 블로그 보내기
    • 카카오스토리 보내기