• 성경검색
  • 전체게시글 검색

성경공부

사무엘하

  • 성경공부
  • 성경Q/A
  • 사무엘하

청년이 무엇으로 자기 길을 깨끗하게 하리이까? 주의 말씀에 따라 자기 길을 조심함으로 하리이다.
(시편 119편 9절)

  • 사무엘기하 24장 23절의 번역 문제: 아라우나는 누구인가?조회수 : 24
    • 작성자 : 관리자
    • 작성일 : 2026년 2월 5일 19시 9분 49초
  • 사무엘기하 24:23의 번역 문제: 아라우나는 누구인가?


    사무엘기하 24장 23절에는 아라우나가 다윗에게 타작마당과 희생물을 바치는 장면이 기록되어 있다. 그런데 이 구절에서 킹제임스 성경과 개역 성경(NIV)은 동일한 히브리어 원문을 전혀 다르게 번역한다.


    킹제임스 흠정역: 아라우나가 왕으로서 이 모든 것을 왕께 드렸나이다, 하고 또 아라우나가 왕께 이르되, 주 왕의 하나님께서 왕을 받아 주시기 원하나이다, 하매


    KJV: All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee.


    개역: 왕이여 아라우나가 이것을 다 왕께 드리나이다 하고 또 왕께 아뢰되 왕의 하나님 여호와께서 왕을 기쁘게 받으시기를 원하나이다


    NIV: O king, Araunah gives all this to the king." Araunah also said to him, "May the LORD your God accept you."


    얼핏 보면 두 번역이 비슷해 보이지만 결정적인 차이가 있다. 킹제임스 성경은 아라우나를 “왕으로서”(as a king)라고 묘사하여 그가 왕의 신분임을 밝힌다. 반면 개역 성경과 NIV는 “왕이여”(O king)를 다윗에 대한 호칭으로 번역하여 아라우나의 신분을 완전히 가린다.


    이 문제에 대해 풀핏 주석(Pulpit Commentary)은 다음과 같이 지적한다.


    “영국 개역판(Revised Version)과 케일의 번역인 '오 왕이여, 이 모든 것을 아라우나가 왕께 드립니다'라는 표현은 본문의 어순과 시제를 모두 변경해야만 성립되는 번역이다.”


    이는 개역 성경과 NIV의 번역이 원문에 충실하지 않다는 명백한 학문적 비판이다.


    다수의 주석가들이 지적하듯이 아라우나는 예루살렘을 점령했던 여부스 족속의 왕이거나 왕의 후손일 가능성이 크다. 이 사실은 단순한 역사적 정보가 아니라 신학적으로 중요한 의미를 지닌다. 여부스의 왕이 이스라엘의 더 큰 왕인 다윗에게 타작마당을 드렸고, 바로 그 장소가 훗날 솔로몬 성전의 터가 되었다. 이방 왕이 하나님의 왕에게 복종하는 이 장면은 그리스도 안에서 만민이 하나님께 나아오는 것을 예표로 보여 준다.

    그러나 개역 성경과 NIV의 번역을 따르면 이 깊은 신학적 의미가 완전히 사라진다.


    우리는 이 구절에서 다시 한번 킹제임스 성경의 탁월함을 확인하게 된다. 킹제임스 성경은 원문의 어순과 시제를 그대로 보존하여 아라우나의 신분과 그에 따른 신학적 의미를 온전히 전달한다. 반면 현대 역본들은 원문을 자의적으로 변경하여 하나님께서 기록하신 의미를 가려버렸다.


    “참으로 하나님은 진실하시되 사람은 다 거짓말쟁이라 할지어다”(롬 3:4).


    샬롬


    • 페이스북으로 보내기
    • 트위터로 보내기
    • 텔레그램으로 보내기
    • 밴드 보내기
    • 블로그 보내기
    • 카카오스토리 보내기