1 또 그분께서 그들에게 이르시되, 진실로 내가 너희에게 이르노니 여기 서 있는 자들 가운데 몇 사람은 하나님의 왕국이 권능 있게 오는 것을 볼 때까지 죽음을 맛보지 아니하리라, 하시니라.
1 And he said to them, "I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God come with power."
2 ¶ 엿새 뒤에 예수님께서 베드로와 야고보와 요한을 취해 따로 그들을 높은 산으로 이끌고 올라가사 그들 앞에서 모습이 변하시니
2 After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
3 그분의 옷이 빛나며 땅 위의 어떤 세탁공도 희게 할 수 없을 만큼 눈처럼 매우 희게 되었더라.
3 His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.
4 엘리야가 모세와 함께 그들에게 나타나 예수님과 이야기하므로
4 And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.
5 베드로가 예수님께 응답하여 이르되, 선생님이여, 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 우리가 장막 셋을 짓되 하나는 선생님을 위해, 하나는 모세를 위해, 하나는 엘리야를 위해 짓게 하옵소서, 하더라.
5 Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah."
6 이는 그들이 심히 두려워하였으므로 그가 무슨 말을 해야 할지 알지 못하였기 때문이더라.
6 (He did not know what to say, they were so frightened.)
7 구름이 그들을 덮었는데 그 구름 속에서 한 음성이 나서 이르시되, 이 사람은 내 사랑하는 아들이니 그의 말을 들으라, 하시므로
7 Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love. Listen to him!"
8 그들이 문득 주위를 둘러보니 오직 자기들과 함께한 예수님 외에는 더 이상 아무도 보이지 아니하더라.
8 Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.
9 그들이 산에서 내려올 때에 그분께서 그들에게 명하사 사람의 아들이 죽은 자들로부터 일어날 때까지는 그들이 본 것들을 아무에게도 말하지 못하게 하시니
9 As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
10 그들이 그 말씀을 자기들 속에 간직하며 죽은 자들로부터 일어나는 것이 무엇을 뜻하는지 서로 묻더라.
10 They kept the matter to themselves, discussing what "rising from the dead" meant.
11 ¶ 그들이 그분께 여쭈어 이르되, 어찌하여 서기관들은 반드시 엘리야가 먼저 와야 한다고 말하나이까? 하매
11 And they asked him, "Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?"
12 그분께서 그들에게 대답하여 이르시되, 참으로 엘리야가 먼저 와서 모든 것을 회복하느니라. 그런데 사람의 아들에 대하여는 그가 반드시 많은 일들로 고난을 당하고 멸시를 당해야 함이 기록되어 있느니라.
12 Jesus replied, "To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?
13 그러나 내가 너희에게 이르노니 참으로 엘리야가 왔지만 그에 대하여 기록된 바와 같이 그들이 무엇이든지 자기들이 원하는 것을 그에게 행하였도다, 하시니라.
13 But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him."
14 ¶ 그분께서 자기 제자들에게 와서 보시니 큰 무리가 그들을 둘러싸고 서기관들이 그들과 논쟁하고 있더라.
14 When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
15 즉시 모든 사람들이 그분을 보고 심히 놀라며 그분께 달려와 그분께 문안하므로
15 As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.
16 그분께서 서기관들에게 물으시되, 너희가 그들과 무엇을 논쟁하느냐? 하시니
16 "What are you arguing with them about?" he asked.
17 무리 중의 한 사람이 대답하여 이르되, 선생님이여, 내가 말 못 하는 영이 들린 내 아들을 선생님께 데려왔나이다.
17 A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.
18 어디든지 그가 아이를 데려가서 쥐어뜯으면 아이가 거품을 흘리고 이를 갈며 몸이 파리해지므로 내가 선생님의 제자들에게 말하여 그들이 그를 내쫓게 하였으나 그들이 할 수 없었나이다, 하매
18 Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not."
19 그분께서 그에게 응답하여 이르시되, 오 믿음이 없는 세대야, 내가 언제까지 너희와 함께 있어야 하겠느냐? 언제까지 너희를 용납해야 하겠느냐? 그를 내게 데려오라, 하시니
19 "O unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me."
20 그들이 그를 그분께 데려오매 그분께서 그를 볼 때에 즉시 그 영이 그를 쥐어뜯으므로 그가 땅바닥에 쓰러져 뒹굴며 거품을 흘리더라.
20 So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
21 그분께서 그의 아버지에게 물으시되, 이것이 그에게 들어온 지 얼마나 오래되었느냐? 하시니 그가 이르되, 어릴 때부터이니이다.
21 Jesus asked the boys father, "How long has he been like this?" "From childhood," he answered.
22 그것이 그를 죽이려고 불과 물에 그를 자주 던졌나이다. 그러나 선생님께서 무슨 일을 하실 수 있거든 우리를 불쌍히 여기사 우리를 도와주소서, 하매
22 "It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us."
23 예수님께서 그에게 이르시되, 네가 만일 믿을 수 있거든 믿는 자에게는 모든 것이 가능하니라, 하시니
23 "If you can?" said Jesus. "Everything is possible for him who believes."
24 즉시 그 아이의 아버지가 부르짖고 눈물을 흘리며 이르되, 주여, 내가 믿나이다. 나의 믿지 아니함을 주께서 도와주소서, 하더라.
24 Immediately the boys father exclaimed, "I do believe; help me overcome my unbelief!"
25 예수님께서 사람들이 함께 달려오는 것을 보시고 그 더러운 영을 꾸짖어 그에게 이르시되, 너 말 못 하고 귀먹은 영아, 내가 네게 명하노니 그에게서 나오고 다시는 그에게 들어가지 말라, 하시매
25 When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evil spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again."
26 그 영이 소리를 지르며 그를 심하게 찢은 뒤 그에게서 나가니 그가 죽은 자같이 되므로 많은 사람이 말하기를, 그가 죽었다, 하였으나
26 The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "Hes dead."
27 예수님께서 그의 손을 잡아 그를 일으키시매 그가 일어나니라.
27 But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.
28 그분께서 집에 들어가셨을 때에 그분의 제자들이 그분께 은밀히 여쭙되, 어찌하여 우리는 그를 내쫓을 수 없었나이까? 하니
28 After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, "Why couldnt we drive it out?"
29 그분께서 그들에게 이르시되, 이런 종류는 기도와 금식에 의하지 않고서는 다른 어떤 것에 의해서도 나갈 수 없느니라, 하시니라.
29 He replied, "This kind can come out only by prayer."
30 ¶ 그들이 거기를 떠나 갈릴리를 지나가는데 그분께서는 아무도 그것을 아는 것을 원치 아니하시니
30 They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
31 이는 그분께서 자기 제자들을 가르치시며 그들에게 이르시되, 사람의 아들이 사람들의 손에 넘겨져서 그들에게 죽임을 당하고 죽임당한 뒤 셋째 날 일어나리라, 하셨기 때문이라.
31 because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise."
32 그러나 그들은 그 말씀을 깨닫지 못하였고 그분께 묻기를 두려워하였더라.
32 But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
33 ¶ 그분께서 가버나움으로 가셔서 집에 계실 때에 그들에게 물으시되, 너희가 길에서 무슨 일로 너희끼리 논쟁하였느냐? 하셨으나
33 They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you arguing about on the road?"
34 그들이 침묵하였으니 이는 그들이 길에서 누가 가장 큰 자인가 하는 문제로 자기들끼리 논쟁하였기 때문이더라.
34 But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
35 그분께서 앉으신 뒤 열두 제자를 불러 그들에게 이르시되, 어떤 사람이 첫째가 되기를 원하면 바로 그 사람은 모든 사람의 말째가 되고 모든 사람의 종이 되어야 할지니라, 하시며
35 Sitting down, Jesus called the Twelve and said, "If anyone wants to be first, he must be the very last, and the servant of all."
36 아이 하나를 데려다가 그들의 한가운데 세우시고 그를 팔에 안으시며 그들에게 이르시되,
36 He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,
37 누구든지 내 이름으로 이런 아이들 중 하나를 받아들이는 자는 나를 받아들이며 누구든지 나를 받아들이는 자는 나를 받아들이지 아니하고 나를 보내신 분을 받아들이느니라, 하시니라.
37 "Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me."
38 ¶ 요한이 그분께 응답하여 이르되, 선생님이여, 어떤 사람이 선생님의 이름으로 마귀들을 내쫓는 것을 우리가 보았는데 그가 우리를 따르지 아니하나이다. 그가 우리를 따르지 아니하므로 우리가 그를 막았나이다, 하였으나
38 "Teacher," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us."
39 예수님께서 이르시되, 그를 막지 말라. 내 이름으로 기적을 행하고서 쉽사리 나를 비방할 수 있는 사람은 아무도 없나니
39 "Do not stop him," Jesus said. "No one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,
40 우리를 반대하지 않는 자는 우리 편이니라.
40 for whoever is not against us is for us.
41 누구든지 너희가 그리스도에게 속하므로 내 이름으로 너희에게 마실 물 한 잔을 주면 진실로 내가 너희에게 이르노니 그가 자기 보상을 잃지 아니하리라.
41 I tell you the truth, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to Christ will certainly not lose his reward.
42 또 누구든지 나를 믿는 이 작은 자들 중 하나를 걸려 넘어지게 하면 연자방아 맷돌이 목에 달린 채 바다에 던져지는 것이 그에게 더 나으니라.
42 "And if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to be thrown into the sea with a large millstone tied around his neck.
43 만일 네 손이 너를 걸려 넘어지게 하거든 그것을 잘라 내라. 불구가 되어 생명에 들어가는 것이 두 손을 가지고 지옥에, 결코 꺼지지 않을 불 속에 들어가는 것보다 네게 더 나으니
43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.
44 거기서는 그들의 벌레도 죽지 아니하고 불도 꺼지지 아니하느니라.
44
45 만일 네 발이 너를 걸려 넘어지게 하거든 그것을 잘라 내라. 절뚝거리며 생명에 들어가는 것이 두 발을 가지고 지옥에, 결코 꺼지지 않을 불 속에 던져지는 것보다 네게 더 나으니
45 And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
46 거기서는 그들의 벌레도 죽지 아니하고 불도 꺼지지 아니하느니라.
46
47 만일 네 눈이 너를 걸려 넘어지게 하거든 그것을 빼내라. 한 눈으로 하나님의 왕국에 들어가는 것이 두 눈을 가지고 지옥 불 속에 던져지는 것보다 네게 더 나으니
47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
48 거기서는 그들의 벌레도 죽지 아니하고 불도 꺼지지 아니하느니라.
48 where "their worm does not die, and the fire is not quenched.
49 이는 사람마다 불로 절여질 것이요, 희생물마다 소금으로 절여질 것이기 때문이라.
49 Everyone will be salted with fire.
50 소금은 좋은 것이지만 만일 소금이 제 짠맛을 잃으면 너희가 무엇으로 그것의 맛을 내겠느냐? 너희 안에 소금을 두고 서로 화목하게 지내라, 하시니라.
50 "Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other."