• 성경검색
  • 전체게시글 검색

KJB문서

  • 킹제임스성경
  • KJB문서

너희는 내가 너희에게 명령하는 말에 더하거나 거기에서 빼지 말고 내가 너희에게 명령하는 주 너희 하나님의 명령들을 지키라.
(신명기 4장 2절)

  • 좋은 영어 사전을 사용해야 합니다.조회수 : 16115
    • 작성자 : 관리자
    • 작성일 : 2017년 5월 24일 14시 22분 54초
  • 좋은 영어 사전을 사용해야 합니다.
     
    안녕하세요?
     
    며칠 전에 한 분이 한 구절을 보시고 왜 킹제임스 성경을 NIV처럼 번역하였느냐고 하셨습니다.
     
    히브리서 4장 12절
     
    KJB:  For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.
     
    NIV: For the word of God is living and active. Sharper than any double-edged sword, it penetrates even to dividing soul and spirit, joints and marrow; it judges the thoughts and attitudes of the heart.
     
    흠정역: [하나님]의 말씀은 살아 있고 권능이 있으며 양날 달린 어떤 검보다도 예리하여 혼과 영과 및 관절과 골수를 찔러 둘로 나누기까지 하고 또 마음의 생각과 의도를 분별하는 분이시니
     
    개역/개정/공동/바른 등: 하나님의 말씀은 살아 있고 활력이 있어 좌우에 날선 어떤 검보다도 예리하여 혼과 영과 및 관절과 골수를 찔러 쪼개기까지 하며 또 마음의 생각과 뜻을 판단하나니
     
    영어로 보면 하나님의 말씀은 Quick으로 되어 있습니다. 현대 영어 사전에 가서 보시면 Quick은 신속하다는 뜻을 가지고 있습니다.
     
    그러니까 이분 말씀은 킹제임스 성경을 직역하여 ‘[하나님]의 말씀은 신속하고 권능이 있으며..’로 해야 한다는 것입니다.
     
    그런데 1611년경에 quick은 신속하다는 뜻이 먼저가 아니라 ‘살아 있다’는 뜻이 가장 먼저 나옵니다.
     
    그러므로 지금처럼 번역해야 합니다. 이것은 결코 NIV 등을 따르는 것이 아니고 원래 뜻을 따르는 것입니다.
     
    딤후4:1
    KJB: I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
     
    흠정역: 그러므로 내가 하나님 앞과 주 예수 그리스도 앞에서 곧 친히 나타나실 때에 자신의 왕국에서 산 자와 죽은 자를 심판하실 분 앞에서 네게 명하노니
     
    여기에도 The quick이 나오며 이것 역시 산 자들로 번역해야 합니다. 물론 죽은 자는 움직이지 않기에 산 자는 그에 비해 항상 신속히(quick) 움직이지요.
     
    성경에는 nephew라는 단어가 나옵니다. 우리는 현대 영어 사전에서 이를 조카라고 배웠습니다.
     
    KJB: But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
    흠정역: 만일 어떤 과부에게 자녀나 손자들이 있거든 그들이 먼저 집에서 효성을 보여 자기 부모에게 보답하는 것을 배우게 하라. 그것은 하나님 앞에서 선하며 받으실 만한 것이니라.
     
    개역/개정/바른/공동 성경도 다 동일하게 조카가 아니라 손자로 번역하였습니다.
     
    왜 그럴까요? 1600년경에 Nephew는 주로 조카가 아니라 손자의 뜻으로 쓰였습니다. 시간이 지나면서 지금은 조카가 가장 중요한 뜻이 되었습니다.
     
    영어 킹제임스 성경에는 이런 단어들이 여럿 있습니다. 그러므로 옥스퍼드 영어 사전, 1828년판 웹스터 사전 등과 같이 좋은 사전을 사용해서 영어 성경을 읽어야 합니다. 
     
    1828년 판 노아 웹스터 사전 사이트
    http://webstersdictionary1828.com/
     
    불행히도 옥스퍼드 사전은 구매해야 합니다.
    https://www.oxforddictionaries.com/oed
     
    아마존 DVD/CD
     
    혹은 메리암 웹스터 사전을 사용하되 옛날 용례를 꼭 보기 바랍니다.
    https://www.merriam-webster.com/
     
    샬롬
     
    패스터
    • 페이스북으로 보내기
    • 트위터로 보내기
    • 텔레그램으로 보내기
    • 밴드 보내기
    • 블로그 보내기
    • 카카오스토리 보내기