• 성경검색
  • 전체게시글 검색

검색결과

  • 사이트검색
검색결과 약3239개
감사합니다 삼위일체, 성육신, 구원교리, 성령론 등등 기독교 핵심 교리들이 신세계(New World Translation)역과 개역 한글 (미국의 NIV, NASB 등등) 등은 동일한 구절들이 훼손되어 있습니다 (요일 5:7, 딤전 3;16, 빌 2:6, 고전 10:9 등등) 그 이유는 신세계역과 개역본 모두 부패한 웨스트코트 와 호르트 본문이 모체 이기 때문입니다 신학자가 아니라도 조금만 연구해보면 알 수가 있는 사실 입니다.
2016-04-07 19:11:11 | 김종설
형제님. 너무나 좋은 자료를 올려 주셔서 감사합니다. 많은 사람들을 진리로 부터 눈을 멀게 하고 귀를 닫게 하려는 거짓된 주장들이 있을지라도 하나님의 진리를 찾는 자들에게 분명히 보상해 주실것을 믿으며, 더 많은 분들이 깨닫고 바로알기를 바래봅니다. (히 11:6, 킹흠정) 그분께서 부지런히 자신을 찾는 자들에게 보상해 주시는 분이심을 믿어야 하느니라.
2016-04-07 12:31:45 | 김영익
귀한 글 감사합니다. 증인들의 사이트를 아예 올려 주시니 더 말할 것이 없네요. 다음을 참조하세요. 웨스트코트와 호르트 http://keepbible.com/bbs/board.html?board_table=02_02&write_id=20 웨스트코트와 호르트의 매직마커 http://keepbible.com/bbs/board.html?board_table=02_02&write_id=23 시내 사본 조작(사기): 마가복음 16장 9-20절 제거 http://www.keepbible.com/bbs/board.html?board_table=02_02&write_id=668
2016-04-07 10:44:46 | 관리자
형제님, 안녕하세요? 진실을 알려주는 좋은 증거를 제시해주셔서 감사합니다. 이렇게 많은 증거가 있는데도 킹제임스 성경을 배척하는 이유는 무엇인지 알 수가 없습니다. 앞으로도 좋은 글로 함께해 주시기를 바라겠습니다. 대단히 감사합니다~.
2016-04-07 09:20:37 | 김재욱
안녕하세요?   저는 미국에 살고 있는 KJV 신자 입니다. 웨스트코트(웨스캇)와 호르트와 신세계 역본에 대해 연구하던 중 제가 아는 내용을 같이 공유하고자 올려 봅니다. 감사합니다.   -여호와증인 공식 웹사이트에서 퍼옴-   그리스어 본문:   19세기 말에 학자인 B. F. 웨스트캇(웨스트코트)과 F.J.A. 호르트는 기존의 성경 사본과 단편들을 비교하여 그리스어 주 본문을 만들었습니다. 그들은 그 본문이 성경 원문에 가장 근접한 것이라고 생각했습니다.   20세기 중반에 신세계역 성서 번역 위원회는 그 주 본문을 기초로 그리스어 성경을 번역했습니다. 또한 기원 2세기와 3세기의 것으로 추정되는 초기 파피루스들도 참조했습니다. 그때 이후로 참조할 수 있는 파피루스가 더 많아졌습니다. 또한 네스틀레와 알란트[네슬레/알란드] 같은 학자나 세계 성서 공회 연합회가 만든 주 본문에는 최근의 학술 연구 결과가 반영되어 있습니다.  그러한 연구 결과의 일부가 이 개정판을 만드는 데 활용되었습니다.   이러한 주 본문들을 살펴보면 한 가지 사실을 분명히 알 수 있습니다. 「킹 제임스 성경」(영문) 같은 오래된 번역판들의 그리스도인 그리스어 성경에 나오는 일부 구절들이 사실상 후기 필사자들에 의해 삽입된 것이며 결코 영감받은 성경의 일부가 아니라는 점입니다.   하지만 성경 번역판들에 주로 사용되는 절 구분이 이미 16세기에 확립되었기 때문에, 그 구절들을 생략하면 대부분의 성경에서는 절 번호에 공백이 생깁니다. 그 구절들은 마태복음 17:21; 18:11; 23:14; 마가복음 7:16;9:44, 46; 11:26; 15:28; 누가복음 17:36; 23:17; 요한복음 5:4; 사도행전 8:37; 15:34; 24:7; 28:29; 로마서 16:24입니다. 이 개정판에서는 그 구절들이 생략되었음을 알리기 위해 생략된 부분에 각주를 넣었습니다.   마가복음 16장의 긴 맺음말(9-20절), 마가복음 16장의 짧은 맺음말, 요한복음  7:53–8:11에 있는 내용은 모두 성경 원문에 들어 있지 않았음이 분명합니다. 따라서 그러한 날조된 내용은 이 개정판에 포함되지 않았습니다. *   그 밖에도, 일부 성구는 학계에서 가장 정확하다고 인정하는 원문 표현을 반영하기 위해 수정되었습니다. 예를 들어, 일부 사본에는 마태복음 7:13이 이렇게 되어 있습니다. “좁은 문으로 들어가십시오. 멸망에 이르는 문은 크고 그 길이 널찍하기 때문입니다.”    이전「신세계역」의 본문에는 “문”이라는 말이 없이 “멸망으로 인도하는 길은 크고 널찍하여”로 되어 있었습니다. 하지만 사본의 증거들을 더 연구한 결과, 원문에는 “문”이라는 표현이 있었다는 결론에 이르게 되었습니다. 그래서 그 표현이 이 개정판에 삽입되었습니다. 일부 표현들이 이와 비슷하게 수정되었습니다. 하지만 그러한 수정은 사소한 것들이며, 그처럼 수정을 한 후에도 하느님의 말씀의 기본적인 사상에는 변함이 없습니다.    https://www.jw.org/en/publications/bible/nwt/appendix-a/how-the-bible-came-to-us/#?insight[search_id]=3df9567d-cb99-4580-bf1e-fdaa08d5a4b4&insight[search_result_index]=0   ---------------------------------------------------------------------   보시다시피 여호와증인들의 신세계 역본(New World Translation)경은 연합성서공회의 UBS 판(네슬레 알란드/과도) 일치 합니다. 왜냐하면 신세계 역본도 부패한 웨스트코트와 호르트의 본문을 기본으로 삼고 있기 때문입니다.   이것은 곧 한글 개역성경(개역개정)과 신세계 역본이 거의 같을 수밖에 없음을 보여 줍니다. 왜냐하면 개역성경의 본문 역시 웨스트코트와 호르트의 수정 본문이기 때문입니다.   막 16장에 예수님의 부활/승천이 없어야 된다고 주장하는것도 여호와 증인들과 성서공회가 동일합니다.   하지만.. 막 16장의 긴 맺음은 원래 있었던 하나님의 말씀들이고   아래 사진을 (정직한) 마음으로 보시면.. "힌트" (정직한..)   누군가가 의도적으로 지운것을 알 수가 있습니다             부패한 시내 사본   막 16장 에서 <예수님의 부활과 승천> 을 성경에서 없애고 <복음> 을 없애버렸다   (딤전 2:7, 킹흠정) 그 일을 위하여 내가 복음 선포자와 사도로 임명을 받았고 (내가 그리스도 안에서 진실을 말하고 거짓말하지 아니하노니) 믿음과 진리 안에서 이방인들의 교사가 되었노라.   (딤전 2:7, 개역) 이를 위하여 내가 전파하는 자와 사도로 세움을 입은 것은 참말이요 거짓말이 아니니 믿음과 진리 안에서 내가 이방인의 스승이 되었노라   (딤전 2:7 여호와증인 신세계) 이것을 증거하도록+ 나는 전파자와 사도로,+ 믿음과 진리에 관해 이방 사람들을 가르치는 사람으로+ 임명을 받았습니다. 나는 진실을 말하고 있는 것이지 거짓말을 하고 있는 것이 아닙니다.   어떤 성경들은 "그리스도 안에서" 진실을 말하지 않는 부분이 있습니다.   그리스도 안에서 진실을 말하는 성경은 킹제임스 성경입니다.  
2016-04-07 01:24:16 | 김종설
안녕하세요?   저는 미국에 사는 KJV 신자 입니다   킹제임스 성경을 공격하는 분들이 맨 나중에 들고 나오는것이 <외경> 인데요. 킹제임스 성경 이전에 영어 역본들을 보면 대부분 <외경> 이 있었습니다 마틴 루터의 독일어 성경도 마찬가지 입니다 하지만 구약 성경에 <외경> 이 포함되진 않았습니다.   제네바는 칼뱅(칼빈)의 종교개혁으로 유명한곳이고 제네바 성경(Geneva Bible) 은 칼뱅주의 모체가 되는 성경으로 알려져 있습니다   1560판 제네바 성경을 보면 <외경> 이 있고 1599판 제네바 성경에도 여전히 <외경> 이 있습니다   하지만 킹제임스 성경처럼 종교개혁 성경들은 <외경> 을 구약성경에 포함 시킨 적이 없습니다. 킹제임스 성경을 공격하는 분들은 "킹제임스 역자들이 <외경> 을 <구약> 에 포함시켰다!" 이런 주장을 펼치시는데   그런 주장은 거두셔야 합니다. 사실이 아니기 때문입니다   아래 사진을 보시면 아시겠지만.. 외경을 먼저 <부록> 으로 성경에 추가한것은 칼뱅주의 제네바 성경입니다 하지만 TR 계열 영어 성경들은 알렉산드리안 성경들과는 다르게 구약과 신약 사이에 <외경> 이라고 목록을 만들어서 정경(canon)이 아니라는것을 밝혔습니다   킹제임스 역자들은 외경을 성경으로 인정한 적이 없습니다   저는 개신교 목사님들이 사용하시는 "딜럭스 원어 바이블" 성경 프로그램이 있는데요 원어 성경 프로그램에도 보면 <외경> 이 참고 부록으로 같이 실려 있긴 합니다         개신교 목사님들꼐서 사용하시는 <딜럭스 원어 성경 프로그램> 여기도 보면 <외경> 이 있습니다. 성경은 아니지만 <참고 자료> 로 사용되기때문입니다 참고로 <딜럭스 원어 성경> 에 <외경> 은 대한성서공회에서 출판하는 <공동번역> 입니다             외경에 대한 혼란이 없기를 바라며   <외경> 을 <부록> 으로 실었던 킹제임스 성경 이전 역본 제네바 성경을 사진 참고해서 올려 드립니다     외경으로 킹제임스 성경을 공격하는것은 칼뱅주의자들이 칼뱅을 공격하는셈이 됩   니다                   <외경> 이 부록으로 있는 1560 판 제네바 성경 보시다시피 구약 "말라기" 뒤에 "외경" 이라고 표기 하였습니다.   킹제임스 성경도 마찬가지로 <구약> 에 포함 시키지 않았습니다.   킹제임스 성경 구약에 외경이 있다는 그런 주장은 거짓말입니다.   외경에 관한 이슈는 킵 바이블의 글을 참고 하시면 되십니다. 감사합니다   http://keepbible.com/bbs/board.html?board_table=02_02&write_id=95#c_
2016-04-07 00:20:16 | 김종설
안녕하세요? 얼마 전에 저희 교회를 방문하신 형제님이시군요. 휴스턴에서도 주님의 귀한 모임(인품이 좋은 그리스도인들끼리)이 잘 형성되기를 간절히 원합니다. 언행이 거친 사람, 주변에서 평판이 안 좋은 사람이 오면 아무리 교리를 많이 알아도 피해야 합니다. 유익이 없습니다. 샬롬 패스터
2016-04-05 19:24:38 | 관리자
형제님 감사합니다. 이러한 수고와 노력들로 인하여 지금까지 성경문제를 인식하지 못하는 많은 분들에게 성경문제가 얼마나 중요한지를 확산시키고 완전하게 보존된 바른성경이 있다는 사실을 알리는 계기가 되었으면 좋겠습니다.
2016-04-05 16:50:55 | 김영익
안녕하세요? 얼마전에 휴스턴에 다녀온 적이 있는데 규모가 크다는 한인마트에 들러 선교 CD와 전도지 등을 두고 오려고 둘러봐도 교회를 광고하는 공간이 없어 허탕치고 그냥 가져왔는데 나중에 알고보니 휴스턴 시장의 정책으로 전도 활동이 금지되었다는 정보를 알게되어 당황스러웠답니다. 올려주신 광고 소식을 접하니 휴스턴 지역에도 하나님의 바른 말씀이 흥왕하기를 바라는 마음이 간절해 지네요. 감사합니다.
2016-04-05 13:09:48 | 김상희
안녕하세요.   휴스턴 지역에서도 Keepbile 과 사랑침례교회에 관심 있는 사람들의 모임을 가지려고 합니다. 관심을 가지고 있으시면 연락 주세요.   저는 곽 경원이라고 하며, 이곳 지역에서 회계사 업무를 하고 있습니다. 713-702-6012     감사합니다.
2016-04-05 03:19:17 | 곽경원
단순 명료하게 잘 정리해 주셔서 감사합니다. 이 모두가 사실 지극히 당연하고 상식적인 내용입니다. 형제님의 열정은 참 대단하다는 생각이 듭니다. 하나님의 말씀을 향한 그 뜨거움이 귀한 열매로 수확되길 원합니다.
2016-04-04 23:30:11 | 김대용
안녕하세요? 귀한 시간을 내서 이처럼 귀한 비교를 해 주시니 감사합니다, 원어 사전을 보니 glory는 스트롱 번호 6286(히브리어 파아라)에 해당하는 동사네요. 6286 ra'P; pa'ar {paw-ar'} 반즈 주석, 제이미슨 주석, 매튜 헨리 주석, 케일 델리츠 주석 등 거의 모든 주석이 “언제 그 개구리들을 제거할지 시간을 정하는 영광을, 즉 선택권을 왕께서 취하소소.”라고 해석하였습니다. 즉 모세는 정중하게 파라오에게 선택의 기회를 주었던 것입니다. 이와 관련해서 매우 유명한 설교가 있습니다. 제목은 입니다. 이 설교의 저자인 휴 파일 목사님이 유명한 피터 럭크맨을 킹제임스 성경을 통해 구원시켰습니다. 휴 파일 목사님 역시 대단히 유명한 분입니다. http://keepbible.com/bbs/board.html?board_table=03_05&write_id=62 https://www.youtube.com/watch?v=wAtN7egXAAM 다시 한 번 귀한 글 대단히 감사합니다. 샬롬 패스터
2016-04-04 11:13:26 | 관리자
동적 일치 기법의 심각성의 정도를 한 눈에 볼 수 있도록 같은 단어를 번역한 사례를 펼쳐 보여 주시니 그야말로 가관이네요. 킹제임스 성경이 아닌 다른 성경의 종류가 400 가지라면 400가지는 성경의 뿌리가 같거나 동적 일치 기법을 사용한 면 등을 고려할 때 400 가지 성경을 통틀어 1 대 400 이 아니라 1대 1 이라고 하신 기억이 나는데요. 올려 주신 사례를 통해서도 단적으로 알아볼 수 있네요. 감사합니다.^^
2016-04-03 06:02:02 | 김상희
동적 일치 번역 기법에 의한 번역 사례 검토 (출 8:9)   출애굽기 8장 앞 부분은 하나님께서 개구리 재앙으로 이집트를 치신 것을 보여 줍니다.    이집트 전역에 개구리가 들끓어 고통스러운 가운데 파라오가 모세에게 사람을 보내어 이스라엘 백성을 보내어 줄 테니 개구리를 없애 달라고 요청하니 그 말을 듣고 모세가 파라오를 찾아 가서 파라오 앞에서 한 첫 마디가 킹제임스 성경의 번역으로 "Glory over me"입니다. (9절)   킹제임스 성경은 형식적 일치 번역 기법을 취하여 원어를 단어 대 단어 번역을 함으로써 "Glory over me"로 번역하였는데, 동적 일치 번역 기법을 취한 번역자들은 아래와 같이 자기들 마음대로 의역을 해서 성경을 만들었습니다. 아래 19가지 번역을 검토해 보시면 얼마나 자기들 마음대로 하나님 말씀을 바꾸어 썼는지 아실 수 있을 것입니다.   (NIV 2011) 내가 기도할 시간을 정하도록 하는 영광을 당신에게 남겨 놓습니다 (NASB) 내게 ….라고 말하는 영광은 당신 것입니다 (ESV) 즐거이 내게 명령을 내리소서 (NKJV) ….라고 말하는 영광을 받으소서 (NLT) 시간은 당신이 정하소서 (ISV) 당신이 결정하소서 (HCSB) 선택을 나보다 당신이 하소서 (NRSV) 친절히 내게 말하소서 (GNT) 당신을 위해 기도한다면 기쁠 것입니다. 시간을 정하기만 하소서 (개역) 내게 보이소서 (개역개정) 내게 분부하소서 (새번역) 기꺼이 그렇게 하겠습니다. (공동번역) 그대로 하겠습니다. (바른성경) 제게 말씀해 주십시오. (현대인의 성경) 내가 왕을 위해 기꺼이 기도해 드리겠습니다. (쉬운말성경) 그렇게 하겠습니다. (쉬운성경) 제게 말씀해 주십시오. (우리말성경) 당신이 정하도록 하십시오. (가톨릭성경) 저에게 분부만 내리십시오.   동적 일치 번역 기법을 취하면 각자 자기 나름대로 의역을 하기 때문에 그 번역이 이처럼 각양 각색입니다. 19 가지나 되는 번역들을 하나씩 살펴 보면 내용들이 서로 비슷한 것도 있기는 하지만 전혀 다른 의미의 번역들도 많습니다. 과연 하나님께서 이처럼 여러 가지 다른 의미로 말씀을 하셨을까요? 결코 있을 수 없는 일입니다.   하나님께서 한 가지 뜻을 전하시면서 여러 가지로 표현이 다른 말로 우리에게 전하신다고 한다면, 참으로 혼란스러운 일이 아닐 수 없습니다. 만일 동적 일치 기법에 따른 여러 가지 성경 번역이 용납된다면, 우리는 교회 예배에서 함께 사용할 수 있는 성경을 가질 수 없게 될 것입니다. 다함께 성경 낭독을 한다면 교회는 그야말로 아수라장이 되고 말 것입니다. 하나님께서 우리에게 이처럼 혼란스럽게 자신의 말씀을 주시는 분이라고 믿는 사람이라면 자신이 믿는 하나님이 바른 하나님인지 확인해 보아야 할 것입니다.   우리는 하나님께서는 우리에게 말씀하실 때 분명한 한 가지 뜻으로 확실하게 말씀해 주시는 분으로 믿습니다.   (결론) 하나님의 말씀의 뜻을 정확하게 옮겨야 하는 성경 번역의 경우는 동적 일치 번역 기법을 취하면 안된다는 것을 위의 번역 사례들을 통해 우리는 확실히 알 수 있습니다. 성경은 사람의 생사를 가르는 중요한 교리들을 담고 있는 책이므로 더더욱 번역자의 사견에 따라 첨가, 삭제, 수정이 있어서는 안 되며, 따라서 단어 대 단어 번역 기법을 취하여 한 단어 한 단어를 충실히 번역한 것이라야 하겠습니다. 번역자 마음대로 의역해서 만들어 낸 책을 하나님의 말씀을 담은 성경이라고 받을 수는 없습니다.     ※ 정확하고 바른 번역은 킹제임스 성경처럼 단어 대 단어 번역을 하여야 하며, 그럴 경우 "Glory over me"로 번역하게 됩니다. 여기서 Glory는 히브리어 ra'P (pa'ar, 파아르: '스스로를 영화롭게 하다'란 뜻의 동사)를 단어 대 단어로 번역한 것이므로 우리가 흔히 알고 있는 단어인 명사 glory로 생각하면 안 됩니다. 명사가 아니고 동사인 glory는 킹제임스 흠정역의 번역처럼 '영광을 취하다, 뽐내다'라는 의미입니다. 바른 번역은 아래와 같이 동사로 번역한 것입니다. (출애굽기 8장 9절)   (KJB) "…… Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?" (흠정역) "…… 나보다 먼저 영광을 취하소서. 내가 왕과 왕의 신하들과 왕의 백성을 위해 어느 때에 간구하여 왕과 왕의 집에서 이 개구리들을 멸하고 그것들이 강에만 있게 하리이까? 하거늘"   ※ 참고 한글킹제임스의 경우 "영광이 내게 있도다."라고 번역하였는데, 형식적 일치 번역 기법으로 번역한 것은 좋으나 glory를 명사로 잘못 보아 오역이 되었습니다. 또, "내 위에 영광이 있나이다."라고 번역하는 것도 형식적 일치 번역 기법이지만 glory를 명사로 잘못 본 해석이므로 오역입니다.  
2016-04-02 21:14:51 | 최상만