• 성경검색
  • 전체게시글 검색

성경공부

창세기

  • 성경공부
  • 성경Q/A
  • 창세기

청년이 무엇으로 자기 길을 깨끗하게 하리이까? 주의 말씀에 따라 자기 길을 조심함으로 하리이다.
(시편 119편 9절)

  • 창세기 22장 8절의 provide oneself는 어떻게 번역해야 합니까?조회수 : 8169
    • 작성자 : 관리자
    • 작성일 : 2021년 12월 9일 12시 32분 20초
  • 창세기 22장 8절의 provide oneself는 어떻게 번역해야 합니까?

     

    안녕하세요?

     

    갑자기 한 분이 창세기 22장 8절 번역에 대해 설명해 달라고 해서 글을 올립니다.

     

    설명을 위해 먼저 여러 번역을 소개하겠습니다.

     

    영어 KJV 

     

    And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.

     

    킹제임스 마제스티

     

    아브라함이 이르되, 내 아들아, 번제 헌물로 쓸 어린양은 하나님께서 자신을 위하여 예비하시리라, 하고 이렇게 그들 두 사람이 함께 가서

     

    개역개정, 공동, 바른 성경 등

     

    아브라함이 이르되 내 아들아 번제할 어린 양은 하나님이 자기를 위하여 친히 준비하시리라 하고 두 사람이 함께 나아가서

     

    영어 NIV

     

    Abraham answered, "God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son." And the two of them went on together.

     

     

    영어 NASB

     

    And Abraham said, "God will provide for Himself the lamb for the burnt offering, my son." So the two of them walked on together.

     

    보시는 바와 같이 세상의 모든 성경들은 ‘God will provide himself a lamb’을 ‘하나님이 친히 어린양을 예비하시리라’ 혹은 ‘하나님이 자신을 위하여 어린양을 예비하시리라’로 번역하고 있습니다.

     

    핵심은 이것입니다.

     

    이분이 문제를 제기한 것은 말씀보존학회의 번역 때문입니다.

     

    말씀보존학회 한글 킹제임스

     

    아브라함이 말하기를 "내 아들아, 하나님께서 자신을 번제에 쓸 어린 양으로 마련하실 것이라." 하고 두 사람이 함께 가더라.

     

    말씀보존학회 성경은 ‘하나님께서 자신을 어린 양으로 마련하실 것이라."로 번역하고 있습니다. 즉 여기의 himself를 목적어로 취하였습니다.

     

    이에 대한 우리의 대답은 30년 전부터 동일합니다. 

     

    우리는 영어 provide의 사전적 용례와 성경의 용례에 따라 이렇게 번역하였습니다. 영어 원문은 “God will provide himself a lamb.”으로 되어 있습니다. 옥스퍼드 영어 사전을 비롯한 여러 사전에서 ‘provide’를 살펴보면 우리의 본문 용례 즉 “provide oneself something”의 구체적인 용례가 없습니다. 

     

    다만 다음과 같이 자기 자신이, 자기를 위해 등으로 번역될 수 있는 사례들이 더러 나와 있습니다.

     

    To equip or prepare oneself, to make oneself ready, prepare (to do something, for or against something). Cf. 3 and 4. Obs. 

     

    여하튼 여러 개의 영어 사전들을 살펴보았지만 provide oneself의 oneself를 목적어로 취하는 사례는 단 하나도 없었습니다. 모두다 다 그것을 재귀 대명사로 보고 ‘친히, 자기를 위하여’ 등의 의미로 보고 있습니다. 그래서 다른 모든 영어 성경들이 그렇게 번역하고 있습니다.

     

    우리는 성경을 성경으로 푼다는 것을 원칙으로 삼습니다. 또한 킹제임스 성경의 내장 사전이 최종적인 권위라고 믿습니다.

     

    문제를 해결하는 가장 좋은 방법은 성경에서 ‘provide’를 포함하는 구절 중에 “provide oneself something”의 용례를 찾아서 어느 것이 맞는지 성경으로 비교해서 결론을 내리는 것입니다. 그런데 이 문제의 경우 다행히도 창세기를 포함해서 성경에 두 번 그 용례가 나와 있습니다. 눅12:33에서 우리 주님께서는 이렇게 말씀하십니다.

     

    Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.

     

    너희가 가진 것을 팔아 구제하며 너희 자신을 위해 낡지 않는 가방들 곧 하늘들에서 없어지지 않는 보물을 예비하라. 거기서는 도둑도 가까이 오지 못하고 좀도 부패시키지 못하느니라.

     

    이 구절은 정확하게 provide oneself something의 구조 즉 provide yourselves bags의 용례를 담고 있습니다. 따라서 말씀보존학회가 일관성 있게 번역하려면 다음과 같이 해야 합니다.

     

    너희가 가진 것을 팔아 구제하며 너희 자신을 낡지 않는 가방들로 예비하라.

     

    그런데 이런 번역은 말이 안 됩니다.

     

    심지어 말씀보존학회도 다음과 같이 이 부분을 ‘너희 자신을 위하여’로 번역하였습니다.

     

    너희가 가진 것을 팔아서 구제하고, 너희 자신을 위하여 해어지지 않는 돈주머니를 만들라. 고갈되지 아니하는 하늘들의 보물이니, 거기에는 도둑도 접근하지 못하고 좀도 손상시키지 못하느니라.  

     

    동일한 provide oneself something의 oneself를 한 구절에서는 ‘자기를’로 번역하고 다른 데서는 ‘자기를 위하여’로 번역하면 안 됩니다. 1611년 당시 동일한 영어 성경 번역자들이 provide의 동일한 용례를 사용하여 일관성 있게 번역하였기 때문입니다.

     

    너희 자신을 가방들로 예비하라가 말이 될까요? 이것은 말이 되지 않으며 이런 사례를 통해 우리는 provide oneself something의 oneself가 재귀 대명사로서 '자기가 직접' 혹은 '자기를 위하여'로 번역되어야만 함을 알 수 있습니다.

     

    결론적으로 우리는 성경과 영어 사전의 용례를 따라 지금 있는 것처럼 창22:8을 번역하였습니다.

     

    그러면 말씀보존학회는 왜 이렇게 번역하였을까요?

     

    럭크맨, 리플링거, 사무엘 깁 등 킹제임스 성경을 옹호하는 분들이 그렇게 번역하는 것이 맞는다고 주장하기 때문입니다. 그들은 하나님께서 그 당시 아브라함에게 예비해 주신 것은 어린양이 아니라 13절에 있듯이 숫양이기 때문에 창22:8은 하나님께서 친히 세상 죄를 제거하시는 어린양이 되실 것을 보여 주는 예언의 말씀이라고 주장합니다. 레이시 목사님도 이렇게 생각하십니다.

     

    그러나 이것은 자기 생각을 번역에 넣으려는 것이지 성경 본문이 이야기하는 바가 아닙니다. 이런 식으로 잘못된 것을 주장하면 주변의 동료들에게 단순한 영어 문장을 왜곡해서 보는 사람이라는 비판을 받기 쉽습니다.

     

    이 구절이 아니라도 하나님이 성육신하신다는 것을 보여 주는 구절은 많습니다. 그러므로 영어 문법 자체와 성경의 용례가 지지하지 않는 구절들을 근거로 영어 킹제임스 성경이 다른 영어 성경보다 우수하다거나 원문보다 향상된 것이라고 주장하는 것은 옳지 않습니다. 이것은 그냥 억지를 부리는 것입니다. 이런 것이 오히려 영어 킹제임스 성경의 신뢰를 떨어뜨린다는 것을 알면 좋겠습니다.

     

    굳이 이 구절을 말씀보존학회처럼 번역하여 이해하려고 한다면 앞으로 창22:8을 논할 때 우리 성경을 오역(誤譯)이라 하지 말고 이역(異譯)이라 하기 바랍니다.

     

    참고로 영어만을 가지고 무언가를 해석하는 분들에게서 발견되는, 이와 비슷한 오류를 말씀드리겠습니다.

     

    히12:23

     

    영어 KJV

     

    To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,

     

    킹제임스 마제스티

     

    하늘에 기록된, 처음 난 자들의 총회와 교회와 모든 자들의 심판자이신 하나님과 완전하게 된 의인들의 영들과

     

    이 부분은 신약 시대 성도들이 도달한 곳을 말하며 23절은 그곳 중 하나가 처음 난 자들의 교회라고 말합니다. 영어로 23절을 보면 firstborn이라는 말이 나옵니다.

     

    영어 킹제임스 성경의 최종 권위를 주장하는 사람들 가운데는 이 firstborn이 처음나신 분이신 예수님이라고 말하며 따라서 단수를 써서 처음난 자의 총회로 번역해야 한다고 주장합니다.

     

    사실 이런 주장은 무지한 주장입니다. 구절의 단어들 구성과 시제 단수복수 면에서 영어는 원어를 넘어가지 못합니다. 킹제임스 성경의 근간이 된 그리스어 공인 본문은 여기의 firstborn이 분명하게 남성 복수라고 말합니다. 그러므로 이 firstborn은 복수로 번역되어야만 합니다. 단수로 번역되면 명백한 오역입니다. 다음은 슈퍼 바이블의 내용입니다.

     

    4416  prwtotovko"   prototokos  {pro-tot-ok'-os}

    4413과 5088의 대체어에서 유래; 문자적으로 혹은 상징적으로‘먼저 태어남’(일반적으로 명사로서), 처음난 <롬 8:29; 골 1:15>형. firstborn;

     

    형용사, 형용대명사, 소유격, 남성 복수

     

    그런데 오늘 아침에 이 글을 쓰면서 보니 참으로 이상하게도 말씀보존학회는 이 단어를 단수로 번역하였습니다.

     

    말씀보존학회 한글 킹제임스

     

    하늘에 기록된 첫째로 난 자의 총회와 교회, 모든 것의 심판자이신 하나님에게와, 온전하게 된 의인들의 영들에게와,

     

    그들이 무슨 이유로 명백한 복수를 단수로 번역했는지 알 수 없지만, 그들이 열렬히 추종하는 럭크맨 박사의 히브리서 주석을 보니 여기의 firstborn이 단수도 되고 복수도 되며 단수복수에 따라 여기의 총회가 교회도 되고 이스라엘도 된다는 해석을 해 놓았습니다. 그러나 이런 것은 교리에 영향을 미치는 중요한 것이므로 단수로 하면 결코 안 됩니다. 영어 킹제임스 성경을 지지하는 사람들, 특히 럭크맨같이 여러 중요한 경우에 사적 해석으로 오류를 범하는 사람들의 말을 따르면 안 됩니다. 

     

    우리는 처음부터 창22:8의 번역이 이렇게 되어야 함을 한영대역 성경 부록에 밝혔습니다(부록 70쪽, 한글성경 용어 설명)

     

    이렇게 설명해도 럭크맨을 추종하는 말씀보존학회의 번역과 주장이 맞는다고 생각하면 그대로 믿기 바랍니다. 그것은 여러분이 이 땅에서 마음껏 누릴 자유입니다.

     

    큰 평안을 기원합니다.

     

    샬롬

     

    패스터

    • 페이스북으로 보내기
    • 트위터로 보내기
    • 텔레그램으로 보내기
    • 밴드 보내기
    • 블로그 보내기
    • 카카오스토리 보내기