좋은 나무가 변질된 열매를 맺지 아니하며 변질된 나무가 좋은 열매를 맺지 아니하느니라.(눅6:43)
킹제임스 성경이 맺은 열매와 학자들이 칭송하는 현대 역본들이 맺은 열매를 보면
누구라도 순수하고 완전한 하나님의 말씀이 무엇인지 금방 알 수 있을 겁니다.
킹제임스 성경과 영어 성경의 역사를 통해 이를 통쾌하게 입증해 주셔서
이 자료가 앞으로 많은 사람에게 진리의 등대가 될 줄로 확신합니다.
2016-04-25 19:54:01 | 김대용
어느 시대이건 하나님께서는 하나님의 사람을 사용하셔서 말씀을 보존하시고
도도한 진리의 강이 끊어지지 않고 흐르게 하십니다.
우리는 하나님의 전능하심과 그분의 말씀이 영원히 보존됨을 믿습니다.
이러한 성경 신자의 단순하고 명확한 믿음임을 귀한 강해로 입증해 주셔서 대단히 감사합니다.
2016-04-25 19:47:36 | 김대용
가장 중요한 것은 결국 믿음의 문제, 하나님께서 오늘날 우리손에 완전하게 보존된 성경을 주셨는가?라는 문제에서 출발하고 도착하게 되는 것 같습니다. 문제의 출발할 때 가정은 "Yes"(그렇다 하나님께서 우리손에 완전한 성경을 주셨다)"라는 부푼 기대를 갖고 시작하는 것과
"No"(아니다, 부족한 사람들, 시간이 많이 흐름 등의 이유로 아직도 없기에 계속해서 찾아가야 한다.) 라고 비판적으로 시작하는 것..
어떤 가정을 가지고 출발해도 결론은 우리손에 완전한 성경을 주셨다는 결론이 나와야 성도들 뿐 아니라 온인류에게 희망과 기쁨의 메시지가 되지 않겠습니까?
그러나 마귀의 가라지들에 속고, 위선의 탈을 쓰며, 종교의 늪에서 벗어나지 못한 회칠한 무덤같은 부류의 사람들은 예나 지금이나 존재하는 것 같습니다.
다시한번, 우리손에 온전한 성경을 보존해 주신 주님을 찬양합니다.
2016-04-25 14:39:16 | 오광일
안녕하세요?
한 형제님이 다음과 같이 매우 의미 있는 덧글을 남겼기에 간단히 글을 씁니다.
--------구글 번역기를 통해서 하고 싶은 문장을 넣고 번역을 해 보면 기계적 번역의 한계가 무엇인지 금방 아실 수 있을 겁니다. 제가 누군가에게 “어머님의 사랑은 긴 장마 끝에 비치는 아침 햇살과 같다.”는 문장의 번역을 의뢰하였는데, 그 번역하시는 분이 그것을 그대로 번역하지 않고 자기 생각을 넣어 “어머님의 사랑은 아주 특별하고 소중하다.”라고 번역을 하면 전달하려는 내용은 비슷할지 모르나 제가 어머님께 드리려고 했던 말은 아닙니다.
진짜 하나님이 하셨던 말씀들을 듣고자 하시는 분은 이것이 무엇인지 금세 이해하시리라 생각됩니다.
--------
NIV, 리빙 바이블, 메시지 같은 성경들(?)과 킹제임스 흠정역 성경의 차이가 바로 이것입니다.
킹제임스 흠정역: “어머님의 사랑은 긴 장마 끝에 비치는 아침 햇살과 같다.”NIV, 리빙 바이블, 메시지 등: “어머님의 사랑은 아주 특별하고 소중하다.”
그래서 형식적 일치와 문맥을 보고 동일한 단어를 잘 구분해서 번역하는 일이 성경 번역에서 가장 중요합니다.
“축자 영감, 축자 보존, 축자 번역” 여기의 축자는 ‘모든 단어’를 뜻합니다.
성경 번역을 전혀 해 보지도 않고 단어 몇 개 들먹이며 이러쿵저러쿵하는 것으로는 사람들의 마음을 잠시 살 수 있으나 곧 그 마음이 떠납니다.
지난 400년의 데이터와 역사를 이기지 못하니까요.
“왕의 말씀이 있는 곳에 권능이 있나니 누가 왕에게 이르기를, 왕께서 무엇을 하시나이까? 할 수 있으랴?”(전8:4)
이 왕의 말씀이 고스란히 킹제임스 성경에 들어 있습니다.
할렐루야!
이 점을 기억하며 다음의 글을 유심히 주의 깊게 다시 읽어보기 바랍니다.
‘단어 대 단어’(word for word) 즉 일대일 번역의 의미http://www.keepbible.com/bbs/board.html?board_table=manus&write_id=52 동일 원어를 기계적으로 일치시키면 졸역이나 오역이 나온다!http://www.keepbible.com/bbs/board.html?board_table=manus&write_id=59
번역과 반역 사이에서: 기계적 일치 번역은 안 된다http://keepbible.com/bbs/board.html?board_table=02_06&write_id=512 원어를 과도하게 의지하면 안 되는 이유(원어 소프트웨어)http://keepbible.com/bbs/board.html?board_table=02_02&write_id=639
원어, 좋은 것이지만 정도를 벗어나면 독약이 된다!http://keepbible.com/bbs/board.html?board_table=02_06&write_id=466
‘킹제임스 성경에 관한 불편한 진실’에 대하여: 난외주와 대소문자http://keepbible.com/bbs/board.html?board_table=02_02&write_id=664
--------
존귀하신 창조자 하나님의 말씀을 사랑하는 모든 이들에게 우리의 구원자 주 예수 그리스도의 은혜와 위로자 성령님의 큰 평안이 임할 줄로 확신합니다. 하늘과 땅은 없어지겠으나 내 말들은 없어지지 아니하리라(마24:35).Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 6 {주}의 말씀들은 순수한 말씀들이니 흙 도가니에서 정제하여 일곱 번 순수하게 만든 은 같도다. 7 오 {주}여, 주께서 그것들을 지키시며 주께서 그것들을 이 세대로부터 영원히 보존하시리이다(시12:6-7). 6 The words of the LORD [are] pure words: [as] silver tried in a furnace of earth, purified seven times. 7 Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever.
2016-04-25 12:22:24 | 관리자
다음을 참조하세요.하나님은 정확히 무엇을 보존하시나요?http://www.keepbible.com/KJB2/View/2WK
샬롬
2016-04-25 12:16:43 | 관리자
영국의 역사를 통해 스코틀랜드의 왕이었던 제임스왕이 잉글랜드와 스코틀랜드의 통일 왕국의 왕이 된 배경과 위클리프성경, 틴데일성경, 커버데일성경, 제네바성경, 비숍성경을 거쳐 킹제임스 성경이 탄생하게 된 배경을 이해하게 되었습니다. 또한 킹제임스 성경의 번역위원회의 구성, 번역과정, 번역자들의 자세, 번역의 목표(하나의 으뜸가는 좋은 성경 만들기), 번역자들의 철학과 사상 등을 통해서 킹제임스 흠정역 성경이 얼마나 정확하고 하나님의 뜻에 맞게 번역되도록 노력했는지도 자세히 알 수 있었습니다. 아울러 카톨릭 계열의 소수사본을 통해 본문을 만들어 현대역본을 탄생시킨 학자들(호르트외 웨스트코트, 알랑드 등)의 성경에 대한 잘못된 신앙관도 제대로 파악할 수 있는 좋은 기회였습니다. 하나님의 섭리로 기록되고, 보존되고, 번역된 완전한 성경인 킹제임스 흠정역 성경을 우리들 손에 넣어 주시고 바른 신앙생활을 하게 해 주신 주님께 깊이 감사드리며 우리말 킹제임스 흠정역 성경이 한글을 사용하는 모든 분들에게 읽혀지고 사랑받는 성경이 되길 기도합니다. 감사합니다.
2016-04-23 23:49:05 | 이강준
한국어 성경의 번역본문으로 사용된 NIV(개역성경)와 KJB(킹제임스 흠정역) 의 번역자들의 교리를 알게되니 차이점이 좀더 극명해 집니다. 예수님을 비유인적으로 지칭한 머릿돌(headstone, the head of the corner)을 capstone(주로 피라미드이 머릿돌 지칭)으로 바꾸어 놓은 것을 보고 놀라지 않을 수 없었습니다.
2016-04-23 23:28:44 | 홍성호
우리말 흠정역 성경이 기계적 번역이 아닌 형식적 일치 기법에 의한 번역이라는 의미를 이해하게 되었습니다. 흠정역 성경은 문맥에 맞게 단어를 신중히 선정하여 말씀의 의미가 명확하게 전달되지만, 개역(개정), NIV 등 현대역본들은 기계적 번역을 하여 오히려 말씀을 이해할 수 없게 한다는 것을 알았습니다. 이 글을 읽고 다시 한번 흠정역 성경의 뛰어남과 완전함을 확신하게 되었습니다.
2016-04-23 23:28:32 | 유영조
히브리어, 그리스어 원어성경에 대한 영어번역과 일반대중에게로의 성경전파에 대한 역사를 알수 있었습니다. 또한 그중심에는 1611년 영국 제임스왕에 의해서 번역된 킹제임스 흠정역 성경임을 또한 알게되었습니다. 킹제임스 흠정역성경이 하나님께서 보존하신 온전한 성경임을 믿습니다.
2016-04-23 22:31:19 | 홍성호
영어 킹제임스 성경이 원본을 일대일 즉 형식적 일치기법으로 번역하여 원본을 충실히 옮긴 성경임을 좀더 이해해게 되었습니다.
원어가 2개 이상의 의미를 가길 경우 문맥에 맞추어 가장 적절한 단어를 선택하는 것은 번역에서 중요한 일임을 다시금 알게 되었고, 하나님의 말씀을 "이 세대로부터 영원히 보존"하시겠다고 약속하신 하나님께 섭리가운데 인도하셔서 최적의 단어를 선택하게 하셨음을 믿습니다.
또한 우리말 킹제임스 흠정역 성경역시 영어킹제임스성경을 형식적 일치를 통하여 원본에 가장 충실하게 변역한 성경임을 믿으며 하나님께서 우리에게 하나님의 말씀을 이해할 수 있는 성경을 주신것에 감사와 찬송과 영광을 돌려드립니다.
이 번역에 하나님의 도구로 쓰이신 목사님은 우리교회에 주신 하나님의 크신 선물이며, 하나님께서 크신 것으로 갚아주실 것을 믿습니다.
2016-04-23 22:12:08 | 유영조
영국의 역사와 지도 등의 자료를 통해 영어의 발달과정과 기독교가 영국에 어떻게 전해졌고 성경이 영어, 독일어, 스페인어 등으로 어떻게 번역되었는지를 제롬의 라틴 벌게이트 성경, 에라스므스, 구텐베르크, 마르틴 루터, 레이나 발레라, 스테파노스, 베자, 틴데일의 활동을 상세히 알게 되었습니다. 그리고 킹제임스 흠정역 성경이 나오기까지의 과정이 얼마나 힘들고 처절했는지를 정말로 감명깊게 들었습니다. 이런 힘든 과정을 통해 우리 손에 완전한 우리말 킹제임스 흠정역 성경을 주신 하나님께 무한한 감사를 드립니다.
2016-04-23 21:31:36 | 이강준
비평신학과 메츠거의 문제점을 알게 되어 감사드립니다.둘째 사람은 하늘로부터 나신 주시니라.고전15:47 아멘!
2016-04-23 18:36:07 | 김수영
네~안녕하세요!
정성구 박사님의 추천서를 형제님 메일로 보내드렸습니다.
감사합니다.
2016-04-23 17:18:17 | 김대용
번역이란 작업이 얼마나 어려운 일인가를 생각하게 됩니다. 원어와 영어 그리고 우리말의 사용 용례까지 정확하게 알아야 가능한 작업이라는 것을 알게되었습니다.
단어 대 단어 의미를 잘 이해할 때 보다 더 정확한 번역이 가능함을 알게도네요.
하나님께서 실력과 지혜를 겸비한 인격적인 분들을 사용하셔서 성경을 지켜가고 계신다고 생각합니다.
성경 단어 하나하나와 의미를 잘 마음에 새기고 소중히 하고 싶습니다.
2016-04-23 17:15:20 | 박정수
진리의 책, 내 손에 있는 성경이 얼마나 소중한 책인지 다시금 감사하게 됩니다. 또한 잘 보존된 KJV 흠정역성경이 얼마나 귀하며 또 많은 수고와 노력의 결실임을 알게되어 다시금 감사를 드립니다.
단어대 단어 그리고 형식적번역과 기계적번역의 차이점 등을 세밀하고 정밀하게 알게되어 감사드립니다.
아무쪼록 KJV흠정역 성경이 많이 많이 익혀서 보다 많은 사람들이 하나님을 올바로 믿었으면 하는 바램을 가져봅니다.
2016-04-23 16:43:20 | 박정수
존경하는 정동수 목사님!
하나님의 은혜로 목사님의 계시록 강해를 듣다 kjv를 알게 되어 만 3년동안 목사님의 여러가지 강해와 설교를 들으면서 공부할 수록 참 기쁨과 놀라움속에서 부끄럽지 않은 성도가 되려고 노력하고 있습니다.
참으로 이 나라에 목사님을 있게 하신 하나님의 섭리에 저만 이라도 감사드리고 있습니다.
제가 먼저 kjv를 공부해서 본 교회에서 친 형님같이 지내는 장로 내외, 안수집사 내외와 교제를 통해 kjv를 보면서 함께해주고 있습니다. kjv에 대해 알면 알수록 더 확신 들고 가슴이 뜨거워져 장로님이 당회(당회원 목사포함5명)에서 의제를 내서 본격적으로 논의하려 하는데 그 시기는 아직 모르겠지만 기도하며 차근차근 준비하고 있습니다 마치 믿음의 선조들이 바른 말씀을 먼저 알아 우리들에게 모든 고난을 통해서 알려 주었 듯이 저희들도 기존의 틀에서 가슴 떨리고 어렵고 힘든일이 되겠지만 믿음의 선조들의 뒤를 따라 가려 하고 그 총대를 장로님이 메려하며 저 또한 끝까지 함께 할것입니다.
유튜브를 통해서 목사님의 강해를 듣던중 바른성경과 바른사본을 찾아서 (이황로 목사 번역)의 정성구 박사님 추천서 애기가 나와서 그 자료가 참 유용하겠다 싶어서 책을 구입하려 했으나 구입 할수가 없어서요.
바른성경과 바른사본을 찾아서 (이황로 목사 번역)의 정성구 박사님이 쓰신 추천서를
제 메일 yesk1107@hanmail.net로 보내 주시면 잘 사용하겠습니다.
저희 교회(합동에서 독립교단으로 변경)를 공개적으로 자세하게 말씀드리지 못한점을 양해 바랍니다.
개인적으로는 가능합니다..
논의의 방법 시기등 앞으로도 많은 도움과 관심 배려 부탁드립니다.
감사합니다.
2016-04-23 16:28:17 | 김동현
다른 자료가 아닌 성경에 말씀의 자료를 가지고 자세히 그리고 누구나 이해 할 수 있게 글을 써주시니 감사합니다. 이 글을 통해 다른 사람들에게도 형식적 일치와 기계적 일치에 대해 깊게 이해하고 바르게 전할수 있게 되니 마음에 기쁨이 찾아옵니다.
2016-04-23 14:46:44 | 장건
단어 대 단어 번역의 의미 재확인을 통해 하나님께서 지혜로운 방법으로 하나님의 사람들을 통해 자신의 말씀을 완전하게 보존해주시고 오류없이 번역하게 하신것이 단어 대 단어 번역이라는 것을 이 글을 보면서 다시 한번 굳게 확신하게 되었습니다.
2016-04-23 14:21:27 | 장건
성경 번역과정에서 동일한 원어라도 앞뒤 문맥에 따라 정확한 단어의 뜻을 찾아 번역해야 성경을 읽는 독자들이 말씀의 뜻을 쉽고 정확하게 이해할 수 있음을 알게되었습니다.
우리말 흠정역 성경이 영어 킹제임스 성경을 우리말의 테두리 안에서 최대한 성실하게 번역한 성경이기에 많은 분들에게 하나님의 말씀을 원어의 뜻과 일치되게 전하는데 부족함이 없는 가장 정확한 완전한 성경임을 확신합니다. 아무튼 우리말 킹제임스 흠정역 성경이 한글을 사용하는 모든 분들에게 더 많이 읽혀져서 하나님께 영광이 돌려지기를 기원합니다.
2016-04-23 11:33:25 | 이강준
질문에 정성스럽게 그리고 세밀하고 알기 쉽게 답변해 주신 관리자 분께 감사드립니다. 이번 답변을 통해 성경 번역이라는 것이 얼마나 힘드는 일이며 성경을 정확히 이해하는데 얼마나 중요한 일인지 알게 되었습니다. 형식적 일치 기법이 단순하고 무조건적인 기계적 일치 기법과는 다르며, 왜 달라야 하는지를 확실히 이해하게 되었습니다. 이런 이유로 킹제임스 흠정역 성경이 전세계의 많은 사람들로부터 사랑받고 읽혀지고 있다고 생각됩니다. 아무쪼록 킹제임스 흠정역 성경이 더 많은 사람들을 구원시키고 변화시키는데 더 많이 쓰여지기를 기도합니다.
2016-04-23 11:00:36 | 이강준