감사드립니다^^
2018-02-06 21:07:52 | 이신율
와.......접속을 할 때마다 배우네요.
감사드립니다^^
2018-02-06 21:06:40 | 이신율
두분의 자세한 설명 감사 드립니다!
2018-02-06 19:19:45 | 신재성
늘 궁금했었는데..... 답변 감사합니다.
2018-02-06 17:33:59 | 허광무
바쁘신 중에 보충 해 주셔서 감사합니다.목사님 ^
2018-02-06 17:04:08 | 이명석
이처럼 감사를 드리는 자들의 두 무리는 하나님의 집에 섰고 나와 또 나와 함께한 치리자들의 절반도 그리하였으며
안녕하세요?
답을 참 잘해 주셨습니다.
I AM THAT I AM.
이 말은 나는 존재하므로 존재한다는 뜻입니다.
또 그분은 항상 존재하므로 변함이 없다는 말입니다.
영원 전 과거에나 지금에나 영원 후 미래에나 그분은 변함없이 동일하십니다.
그래서 다음의 셋이 가능합니다.
I AM THAT I WAS(나는 존재하므로 존재하였다).
I AM THAT I AM(나는 존재하므로 존재한다).
I AM THAT I WILL BE(나는 존재하므로 존재할 것이다).
우리말로 이것을 번역하기는 극히 어려우므로 ‘나는 스스로 있는 자니라’로 하였습니다.
여기의 I AM은 정확하게 요한복음 8장 58절에 기록된 말과 같습니다.
예수님께서 그들에게 이르시되, 진실로 진실로 내가 너희에게 이르노니, 아브라함이 있기 전에 내가 있느니라, 하시니라.
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
예수님은 과거에도 I AM, 지금도 I AM, 미래에도 I AM이십니다. 그래서 아브라함이 있기 전에 I AM이고 이 말씀을 하시던 때에도 I AM입니다.
아브라함이 있기 ‘전부터’가 아니라 있기 ‘전에’입니다.
나중에 시간이 나면 더 적지요.
샬롬
2018-02-06 16:34:51 | 관리자
안녕하세요? 요한복음 4장 1절은 다음과 같습니다. 그러므로 예수님께서 요한보다 더 많은 사람을 제자로 삼고 침례를 주신다는 말을 바리새인들이 들은 줄을 주께서 아시고...When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 왜 여기에 '그러므로'가 나오느냐고 물어서 잠시 적습니다. 사실 안 나와도 문제는 없습니다. 기존의 다른 성경들은 없습니다. 그러나 원어와 영어에는 이 말이 있습니다. 여기서 그러므로가 나오는 것은 요한복음 3장의 구조와 상관이 있습니다. 3장 22절에는 예수님이 침례를 주시는 대목이 나옵니다. 이 일들 뒤에 예수님과 그분의 제자들은 유대 땅으로 들어갔고 그분은 거기서 그들과 함께 지내시며 침례를 주시더라(22). 그리고 23절부터 3장의 끝 절인 36절은 침례자 요한의 이야기입니다. 즉 23-36절은 괄호로 보면 됩니다. 괄호를 빼면 4장 1절은 3장 22절과 붙어 있습니다. 그래서 4장 1절의 그러므로는 22절과 연결되어 있습니다. 그분께서 유대 땅에서 침례를 주셨으므로(이것이 그러므로임) 예수님께서 요한보다 더 많은 사람을 제자로 삼고 침례를 주신다는 말을 바리새인들이 들은 줄을 주님께서 아셨습니다. 설명이 필요하다 하여 간단히 올렸습니다. 참조하세요. 샬롬 .
2018-02-06 16:24:18 | 관리자
안녕하세요?
번역 질문이 자주 올라오네요. 이런 질문은 목사님께서 답변을 하셔야겠지만, 지금 하고 계시는 일 때문에 바쁘실 것입니다. 부족한 제가 답변을 달지만, 잘못 된 것이 있으면 목사님께서 올바르게 정리 해 주실것입니다.^
(출 3:14) [하나님]께서 모세에게 이르시되, {나는 곧 스스로 있는 자니라}, 하시고 또 이르시되, 너는 이스라엘 자손에게 이같이 말하기를, 스스로 계신 이께서 나를 너희에게 보내셨느니라, 하라.
(출 3:14) And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
여기에서 질문자님의 말씀대로 번역이 된다면 원어를 완전 무시한 자의적 번역이 되고 맙니다. 그 이유는 "I AM" 이라는 히브리어 "하야(אֶֽהְיֶ֑ה, hayah)"는 "존재하다"라는 뜻을 가지고 있기 때문입니다. "THAT"이라는 관계대명사를 사용하여 바로 다음에 오는"I AM"을 설명하고 있습니다. 즉, "존재하기 때문에 존재한다" "나는 스스로 있는 자" 라는 뜻이 됩니다. 마태복음 14장 27절의 말씀과는 원어적 의미도 완전히 다릅니다.
(마 14:27) 즉시 예수님께서 그들에게 말씀하여 이르시되, 안심하라. 나니 두려워하지 말라, 하시니라.
(마 14:27) But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
여기서 it is "I" 는 에고(ἐγώ,ego)라는 그리스어로 오직 강조할 때만 사용되는 기본 1인칭 대명사입니다.
it is 라는 직설법에 따른 일인칭 단수가 되기 때문에 "나니~" 로 번역이 되는 것입니다.
원본이 다른 단어를 똑같이 번역을 한다면 그것이 오역이 되겠지요? ^
요점만 간단하게 답변을 드렸습니다.
킹제임스 흠정역 성경은 히브리어와 몇 아람어, 그리고 그리스어(헬라)를 부지런히 비교하여 번역한 킹제임스 성경을, 단어 대 단어로 옮긴 바른 한글 성경입니다.
http://www.keepbible.com/bbs/board.html?board_table=02_02&write_id=664
이 글도 한번 읽어보시고 하나님의 말씀에 대한 확고한 신뢰를 가지시기 바랍니다.
샬롬
2018-02-05 11:18:47 | 이명석
하나님께서 모세에게 이르시되, 나는 곧 스스로 있는 자니라, 하시고 또 이르시되, 너는 이스라엘 자손에게 이같이 말하기를, 스스로 계신 이께서 나를 너희에게 보내셨느니라, 하라. And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. 이 번역은 "나는 나다", "나는 나라 말씀하신 이께서 나를 너희에게" 라고 번역흐는게 낫지 않을까요? 예수님께서 물 위를 건너실때의 말씀 예수님께서 즉시 그들에게 말씀하여 이르시되, 안심하라. 나니 두려워하지 말라, 하시니라. But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. (마 14:27) 이 말씀이 저 말씀의 재현이라 제가 다니는 교회에서 배웠는데 그 때문에 질문합니다.
2018-02-04 12:08:30 | 신재성
설명을 읽고나니 판단의 공의로 번역한게 말씀의 뜻을 잘 전달해준다는 생각과 함께 역시 정확한 번역이라는 확신을 가지게 됩니다.
감사합니다.
2018-02-04 04:14:58 | 김상희
욥기 분석 책 소개(1-2장)욥과 친구들의 논쟁(3-42장) I. 첫 번째 논쟁 시리즈(3-14장) (1) 욥이 자기의 출생을 저주하며 논쟁을 시작함(3장) (2) 엘리바스의 말(4-5장) (3) 욥의 대답(5-6장) (4) 빌닷의 말(8장) (5) 욥의 대답(9-10장) (6) 소발의 말(11장) (7) 욥의 대답(12-14장) II. 두 번째 논쟁 시리즈(15-21장) (1) 엘리바스의 말(15장) (2) 욥의 대답(16-17장) (3) 빌닷의 말(18장) (4) 욥의 대답(19장) (5) 소발의 말(20장) (6) 욥의 대답(21장) III. 세 번째 논쟁 시리즈(22-31장) (1) 엘리바스의 말(22장) (2) 욥의 대답(23-24장) (3) 빌닷의 말(25장) (4) 욥의 대답(26-31장) IV. 엘리후의 말(32-37장) V. 논쟁의 귀결(38-42장) (1) 전능자 하나님의 말씀(38-41장) (2) 욥의 회개와 축복(42장)
2018-02-03 10:10:34 | 관리자
사소하게 생각할 수도 있는 질문에 친절하고 자세한 답변 감사드립니다. 큰 도움이 되었습니다. 좋은 하루 보내세요^^
2018-02-02 17:26:38 | 정준희
다음을 참조하세요.
http://www.keepbible.com/bbs/board.html?board_table=qna&write_id=2192
2018-02-02 16:27:48 | 관리자
안녕하세요? 어떤 분이 judgment라는 단어를 왜 판단 혹은 재판으로 하지 않고 판단의 공의 혹은 판단의 법규 혹은 판단의 규범 등으로 번역했느냐고 물어서 간단히 글을 올립니다. 이는 내가 그를 알기 때문이라. 그가 자기 자녀들과 자기 뒤에 있을 자기 집안사람들에게 명령할 터인즉 그들이 {주}의 길을 지켜 정의와 판단의 공의를 행하리니 이로써 {주}가 아브라함에 관하여 말한 것을 친히 그에게 이루리라, 하시고(창18:19) For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. http://www.keepbible.com/bbs/board.html?board_table=free&write_id=15134 여기에 나오는 judgment는 히브리어 미스팟을 번역한 것입니다. 제가 가진 원어 사전에는 다음과 같이 정의되어 있습니다. 4941 fP;v]mi mishpat {mish-pawt'}8199에서 유래; 본래 의미는 법률적으로 선언된 ‘판결’(호의적으로나 비호의적으로) 특히 ‘언도’나 공식적 선언(인간의 ‘법’, 혹은【특히】거룩한 ‘율법’, 개체적으로나 집합적으로), 그 행위, 장소, 소송, 범죄, 형벌을 포함함; 추상적으로 ‘정의’, ‘권리’나 ‘특권’(법령에 의한 것이나)이나 ‘양식’까지도 포함하여:-+반대자, 의식(예법), 고발, ×범죄, 관습, 결정, 분별, 결정하는, 부과금, 유행, 형태, 재판받다, 재판, 정당한(정의, 바르게), 법(적인)(태도), 방법, (정당한)절차, 규례, 권리, 판결, ×가치있는, +잘못된 성경에 나오는 judgment라는 말은 영어에서도 매우 특별합니다. 그래서 옥스퍼드 사전은 아예 이 단어의 성경적 용례를 다음 그림에서 보듯이 Biblical usage로 10번 항목으로 따로 떼어 놓았습니다. 가서 보니 말씀드린 대로 이 말은 정의/공의/공평을 말합니다(justice, righteousness, equity). 그런데 judgment라는 말이 판단 혹은 재판을 뜻하므로 이 말은 판단하거나 재판할 때 공의롭게 정의롭게 공평하게 하는 것을 뜻합니다. 그래서 판단의 공의라고 번역하였습니다. 사실 성경에 가서 보면 judgment는 말은 많은 경우 justice와 함께 나옵니다(위에 있는 창세기 18장 19절 참조, 왕상10:9; 대상18:14; 대하9:8 등 다수)).그러면서 옥스퍼드 사전은 2개의 예를 보여 줍니다. 하나는 틴데일 성경의 마태복음 23장 23절입니다(1526 Tindale). 서기관들과 바리새인들, 위선자들아, 너희에게 화가 있을지어다! 너희가 박하와 회향과 근채의 십일조는 바치되 율법의 더 중대한 문제인 판단의 공의와 긍휼과 믿음은 무시하였도다. 너희가 마땅히 이것들을 행하였어야 하거니와 다른 것도 행하지 않은 채 내버려 두지 말아야 하느니라. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier [matters] of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 다른 하나는 1611 Bible 즉 킹제임스 성경의 이사야서 61장 8절입니다. 나 {주}는 판단의 공의를 사랑하며 번제 헌물에 쓰기 위해 강도질하는 것을 미워하노니 내가 진리 안에서 그들의 일을 지도하며 그들과 영존하는 언약을 맺으리라. For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. 보시다시피 이런 데를 그냥 재판 혹은 판단이라고 하면 말이 안 됩니다. 그래서 다른 성경들도 모두 공의나 공도 혹은 의로 번역하였습니다. 대저 나 여호와는 공의를 사랑하며 불의의 강탈을 미워하여 성실히 그들에게 갚아 주고 그들과 영영한 언약을 세울 것이라 화 있을진저 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희가 박하와 회향과 근채의 십일조를 드리되 율법의 더 중한 바 의와 인과 신은 버렸도다 그러나 이것도 행하고 저것도 버리지 말아야 할지니라 그런데 단순히 공의 혹은 의라고 하면 righteousness로 생각이 되며 실로 많은 사람들이 이런 구절을 읽으면서 judgment를 righteousness의 의로 생각합니다. 그런데 실제는 그렇지 않습니다. 누군가를 판단하거나 재판할 때 공의롭게 하라는 뜻입니다. 그래서 우리는 반드시 판단이라는 말이 들어가야 원래 의미를 살릴 수 있다고 믿습니다. 이렇게 공의롭게 판단된 것들이 판단의 법규 혹은 판단의 규범입니다. 이것들 역시 judgment입니다. 도움이 되었기를 바랍니다. 샬롬 패스터
2018-02-02 11:19:57 | 관리자
단어 대 단어로 번역하신 걸로 알고 있습니다. For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. 영어 킹제임스 창세기 18장 19절인데요, 한글 번역 성경에서 "... 그들이 주의 길을 지켜 정의와 판단의 공의를 행하리니 ..." 로 기록되어있습니다. 여기서 '공의'라는 단어는 영어 원문에서 찾아볼 수 없는데 번역본에서 이탤릭체로도 표현이 안되어있더라구요. 그리고 사실상 공의라는 단어 없이 '정의와 판단을 행하리니' 라고 번역하셨어도 무방했을 것 같은데 이 점이 의아해서 질문 올립니다. 제 영어가 미흡해서 확실하지는 않습니다만.. 아시는 분께서 가르침을 주시면 참으로 감사하겠습니다.
2018-02-02 00:16:47 | 정준희
12구절을 통째로 빼버리고 없음이라니..
원래 없는 것이면 없음이란 각주를 붙일 필요가 없을텐데요.
다른 복음서에서는 부활 후 제자들에게 나타니시고 지상 명령을 주시고
승천하신 내용이 공통적으로 기록되어 있는데..
그 중요한 사실을 빼 버리고
8절로 마가복음이 끝나는게 너무 이상합니다.
킹제임스 성경만이 하나님께서 보존해주신 영원히 없어지지 않을 하나님의 말씀임을 재확인시켜 줍니다.
감사합니다.
2018-02-01 12:00:51 | 김상희
안녕하세요?어떤 분이 앞으로 있을 성전에 대해 물으셔서 잠시 대답합니다. 1. 천년왕국의 성전은 재림 이후에 있습니다. 겔40-48장을 보세요. 2. 그런데 성경을 보면 7년 환난기에도 성전이 있고 적그리스도가 후반부 3년 반 시작되는 때에 거기로 들어갑니다.어떤 이들은 이것을 환난기 성전이라고 말합니다. 아마도 이것은 7년 환난기 바로 전에 혹은 시작되면서 건축될 것입니다. 그는 대적하는 자요, 또 [하나님]이라 불리거나 혹은 경배 받는 모든 것 위로 자기를 높이는 자로서 [하나님]처럼 [하나님]의 성전에 앉아 자기가 [하나님]인 것을 스스로 보이느니라(살후2:4). 1 또 내가 막대기 같은 갈대를 받으매 그 천사가 서서 이르기를, 일어나 [하나님]의 성전과 제단과 그 안에서 경배하는 자들을 측량하되 2 성전 밖에 있는 뜰은 내버려 두고 측량하지 말라. 그것을 이방인들에게 주셨은즉 그들이 그 거룩한 도시를 마흔두 달 동안 발로 짓밟으리라(계11:1-2). 그가 많은 사람과 한 이레 동안 언약을 확정하리니 그가 그 이레의 한중간에 [후반부 3년 반 시작되는 때에] 희생물과 봉헌물을 그치게 하며 또 가증한 것들로 뒤덮기 위하여 심지어 완전히 끝날 때까지 그것을 황폐하게 할 것이요, 작정된 그것이 그 황폐한 곳에 쏟아지리라, 하니라(단9:27). 샬롬
2018-02-01 10:32:39 | 관리자
안녕하세요? 성경을 읽거나 다른 책을 읽다가 맞춤법 등에 무슨 문제가 있는 것으로 보이면 항상 두 군데를 체크해서 살펴보아야 합니다. 1. 국립 국어 연구원http://stdweb2.korean.go.kr 여기서 원하는 단어를 넣으면 뜻과 용례가 나옵니다. 2. 온라인 가나다http://www.korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaList.do?mn_id=61 여기를 보면 맨 위에 통합 검색이 있습니다. 여기에 찾기 원하는 것을 넣으면 많은 것들이 풀립니다. 예를 들어 마6:10을 보겠습니다. 아버지의 왕국이 임하옵시며 아버지의 뜻이 하늘에서 이루어진 것 같이 땅에서도 이루어지이다. 끝에 있는 ‘이루어지이다’가 맞을까요? 아시다시피 이것은 기도하면서 기원을 나타냅니다. 즉 “땅에서도 이루어지기 원합니다.”를 뜻합니다. 국어 연구원에서 ‘어지이다’를 넣으면 다음과 같이 나옵니다. (예스러운 표현으로) 공손히 기원(祈願)하는 뜻을 나타내는 종결 어미. 주로 기도문 따위에 쓰인다. 행21:14도 마찬가지입니다. 그가 설득 받으려 하지 아니하므로 우리가, 주의 뜻이 이루어지이다, 하고 그쳤노라. 한 마디가 맞을까요? 한마디가 맞을까요? 온라인 가나다의 통합 검색에 <한 마디 한마디>라고 넣으면 설명이 나옵니다. 간단한 말의 의미로 쓸 때는 한마디이고 글자 그대로 한 단어를 뜻할 때에는 한 마디입니다. 어렵지요? 그러나 이것이 우리말입니다. 가능한 한 지키도록 노력해야 합니다. 이것도 법치주의를 세우는 데 필요한 일입니다. 이 두 군데를 사용해서 우리의 언어 습관을 교정하면 큰 도움이 될 것입니다. 말을 잘하고 글을 잘 쓰는 우리 모두가 되기를 원합니다. 샬롬 패스터
2018-02-01 10:15:47 | 관리자
• 예수님은 사도 바울에게 어떤 언어로 말씀하셨는가?
킹제임스성경에서는 히브리어로, NIV에서는 아람어로.
사도행전 26장 14절
우리가 다 땅에 쓰러졌을 때에 내게 말씀하시는 한 음성이 있어 내가 들으매 히브리말로 이르시되, 사울아, 사울아, 어찌하여 네가 나를 핍박하느냐? 가시 채를 걷어차기가 네게 고생이라, 하시기에
킹제임스성경에는 분명하게 예수님께서 “히브리말”로 바울에게 말씀하셨다고 기록되었다. 개역성경도 예수님께서 “히브리말”로 사용하신 것으로 되어 있다. 히브리말은 사도 바울이 예루살렘에서 자신을 해치려했던 군중을 향해서 연설할 때 사용한 바로 그 언어이다. “그가 히브리말로 자기들에게 말하는 것을 그들이 듣고 더욱 잠잠하거늘 그가 이르되” [사도행전 22장 2절]
또한 히브리말의 글자는 빌라도가 예수님의 십자가 위에 써서 붙인 명패에도 사용되었다. “빌라도가 명패를 써서 십자가 위에 붙였는데 거기의 글은 유대인들의 왕 나사렛 예수라 하더라.... 그것은 히브리어와 그리스어와 라틴어로 기록되었더라.” [요한복음 19장 19-20절]
사도행전 22장에서 사울 바울이 히브리말로 군중에게 연설한 동일한 내용을 사도행전 26장에서 아그립바 왕 앞에서 다시 말하면서 예수님께서 자신에게 히브리말로 말씀하셨다고 증언하고 있는 것이다.
대다수 영어 성경이 예수님께서 “히브리말”로 사도 바울에게 말씀하셨다고 번역하고 있다.
틴데일성경, 듀이림즈, RV, ASV, NASV, New KJV, RSV, NRSV, 리빙바이블, 굿뉴스바이블, ESV, 심지어 라틴벌게이트에도 예수님께서 “히브리말”로 사도 바울에게 말씀하셨다고 되어 있다. 다른 여러 구절에서는 킹제임스성경과 충돌하는 현대 영어 성경들이 예수님께서 히브리말을 하셨다고 동일하게 번역했다는 사실은 TR과 네스틀레-알란트 그리스어 본문 사이에 아무런 차이가 없다는 것을 보여준다. 따라서 사도행전 26장에서 예수님께서 히브리말로 사울을 부르셨다는 내용은 정확한 진실이다. “히브리말”이라는 단어 이외에 다른 표현은 있을 수가 없다.
그런데 유독 한국 크리스천에게 가장 인기 있다는 NIV에서는 예수님께서 히브리말이 아니라 “아람어 Aramaic”로 사도 바울에게 말씀하신 것으로 번역했다.
“and I heard a voice saying to me in Aramaic, Saul, Saul...”
킹제임스성경을 비롯한 거의 모든 성경에서 예수님께서 사도 바울에게 말씀하실 때 히브리말을 사용하셨다는 진실을 알려주고 있는데 NIV 하나만 예수님께서 “아람어”로 말씀하신 것으로 되어 있다.
히브리말과 아람어는 같은 어족(語族)으로 분류할 수는 있어도 동일한 언어는 아니다. 스페인어와 포르투갈어는 같은 어족으로 매우 가까운 언어이지만 동일한 언어는 아닌 것과 비슷하다. 히브리어와 아람어는 매우 가깝지만 동일하지 않다.
NIV는 사도행전 22장에서도 사도 바울이 예루살렘의 군중들에게 히브리말이 아닌 아람어로 연설했다고 번역했다. 이 구절 또한 매우 신뢰성이 떨어진다. 그리스어 본문과 성경 번역의 역사를 무시한 NIV의 오역(誤譯)은 계속해서 이어진다. 히브리어와 그리스어와 라틴어로 써서 빌라도가 십자가 위에 붙인 명패에도 NIV에서는 아람어와 라틴어와 그리스어로 썼다고 잘못 번역했다.
우리는 사도 바울이 다마스쿠스로 가는 길에서 히브리말로 자신에게 말씀하시는 예수님의 음성을 들었다는 성경기록을 전적으로 신뢰한다. “사울아, 사울아, 어찌하여 네가 나를 핍박하느냐?” 킹제임스성경과 대부분의 성경에서 예수님은 사도 바울에게 히브리말로 말씀하셨다고 바르게 기록하고 있는데 오직 NIV는 예수님은 아람어를 사용하셨다고 잘못된 정보를 제공하고 있다.
2018-02-01 09:56:35 | 관리자
와!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
그저 감탄과 감동을 반복 할 따름입니다.
감사드립니다.
정성스러운 답변 너무너무 감사드립니다!!!!!!!!!!!!!!!
2018-01-31 23:18:44 | 이신율